semana passada arnaldo jabor publicou no último parágrafo da sua coluna no 'globo' um pequeno trecho de um poeta inglês ... não lembro agora seu nome. publicou assim mesmo no original, em inglês. não acreditei. ele fecha a coluna meio que pedindo desculpas e se explicando; porque havia citado o tal poema daquele jeito: em inglês. sem tradução. quase a mesma explicação que eu dou quando publico meus poemas preferidos aqui, alguns em inglês. aquela coisa meio óbvia mas que ninguém se dá conta. algumas palavras são impossíveis de se traduzir. essência. nossa que quando acabei de ler jabor me bateu um alívio. uma alegria. porque minhas impressões não são somente minhas sabe como é? tipo você já ouviu 'garota de ipanema' em inglês? já. claro. pois é. vai lá e escuta em português. depois em inglês e mais uma vez em português. depois me diz. acho que me compreenderão. finalmente.
Assinar:
Comment Feed (RSS)
|